Алтайский эпос


. Произведения алтайских писателей переводятся на русский и другие языки народов нашей Родины, становятся достоянием многомиллионного читателя.
Я страстно люблю свой Алтай, люблю свой мудрый и гордый, добрый и сердечный народ, его живой и веселый характер. Наш народ не оставил шедевров монументального зодчества, но он пронес через века прекрасные творения героического эпоса, в которых жизнь и история нашего духа.
Огромную работу по собиранию, изучению и пропаганде алтайского героического эпоса проделал профессор Сазон Саймович Суразаков. Он возглавлял издание «Алтай-батырлар», написал много статей и научных трудов об эпосе Алтая, внес крупный вклад в развитие эпосоведения тюрко-монгольских и сибирских народов. Это был видный, авторитетный ученый.
По художественным достоинствам, эмоциональности, яркой образности алтайский эпос стоит в одном ряду со всемирно известными творениями народного гения.
Записанные от А. Г. Калкина «Маадай-Кара» и «Очы-Бала» являются лишь небольшими частями грандиозного свода. У меня на рабочем столе лежит новое, известное пока только узкому кругу специалистов, грандиозное сказание. Годы и годы самоотверженного труда потребуются от ученых и писателей, чтобы в общих чертах изучить и постичь алтайский эпос...
Помню, мы сидели на вершине Ябаганского перевала. Была весна, густыми цветами покрылась земля. Кайчи пел о золотой стране старика Маадай-Кара, и мне казалось, что стоящие вокруг ярко-красные соцветия качаются не от легкого весеннего ветерка, а от мощного голоса нашего любимого певца.
Мы, алтайцы, любим свои вечные песни, в них выражен идеал, мечта о счастье, свободной жизни, они исполнены глубокой мудрости, яркого жизнелюбия, высокой поэзии, они пришли в сегодняшний день и радуют сердца людей, и принадлежат, как и во все времена, не только нашему, но и другим народам.
• Героические сказания, составившие эту книгу, перевел сибирский поэт Александр Плитченко, он проделал большую работу, проделал ее с любовью и знанием. Эти переводы популярны на Алтае, поэт сумел сохранить национальный колорит, все тонкости сюжетной вязи, художественные, стилистические, ритмические особенности сказаний, его летящую, струящуюся, клубящуюся форму. Легкий, свободный слог, открытость тона — все это, думается, будет способствовать тому, чтобы и русскому читателю мир наших богатырей стал близок, понятен и любим. Чтобы эпос наш влился в великую мудрую книгу поэзии народов СССР, книгу бережно сохраненную и пронесенную через все бури времени бессмертной памятью людей нашей земли.

Лржан Лдаров

Случайные изображения из галереи



Поиск

Карта сайта